Но бедная жена, к ногам его упав,
«Помилуй, — молвила, — ты, мужа мне отдав,
Не отымай опять; не смейся надо мною».
— «Не я, но Анджело смеялся над тобою, —
Ей Дук ответствует, — но о твоей судьбе
Сам буду я пещись. Останутся тебе
Его сокровища, и будешь ты награда
Супругу лучшему». — «Мне лучшего не надо.
Помилуй, государь! не будь неумолим,
Твоя рука меня соединила с ним!
Ужели для того так долго я вдовела?
Он человечеству свою принес лишь дань.
Сестра! спаси меня! друг милый, Изабела!
Проси ты за него, хоть на колени стань,
Хоть руки подыми ты молча».
Изабела
Душой о грешнике, как ангел, пожалела
И, пред властителем колена преклоня,
«Помилуй, государь, — сказала. — За меня
Не осуждай его. Он (сколько мне известно,
И как я думаю) жил праведно и честно,
Покамест на меня очей не устремил.
Прости же ты его!»
И Дук его простил.
Примечания
1.
Поэма окончена 27 октября 1833 г. и напечатана в альманахе "Новоселье", ч. 2, 1834, вышедшем в свет в апреле 1834 г. В рукописи подзаголовок: "Повесть, взятая из Шекспировской трагедии Measure for measure". {"Мера за меру". (Англ.)}
По настоянию министра С. С. Уварова из поэмы было исключено несколько стихов. И во втором издании (в сборнике 1835 г. "Поэмы и повести"), несмотря на энергичные протесты Пушкина, места эти не были восстановлены. Поэма соединяет оригинальное повествовапие в духе старинных итальянских хроник на сюжет драмы Шекспира "Мера за меру" с довольно близким переводом некоторых сцен этой драмы. Первоначально Пушкин собирался перевести драму Шекспира размером подлинника ("Вам объяснять правления начала", см. т. III, стр. 256). Критика встретила драму отрицательно, видя в ней признаки падения таланта Пушкина. По этому поводу Пушкин говорил Нащокину: "Наши критики не обратили внимания на эту пьесу и думают, что это одно из слабых моих сочинений, тогда как ничего лучшего я не написал".
2. Гарун Аль-Рашид — багдадский халиф VIII века; в арабских сказках «Тысяча и одна ночь» он изображен как идеальный и мудрый государь; рассказывается, как он ходил переодетый по Багдаду, чтобы точнее узнать правду о жизни своих подданных.
3. «Не должно коснуться подозренье к супруге кесаря». — Когда о жене Цезаря Помпее распространились слухи, обвинявшие ее в неверности, Цезарь расторг брак, но не возбудил против нее обвинения; он заявил, что считает ее невиновной, но свой развод объяснил тем, что жена Цезаря не должна вызывать никаких подозрений.